Kjell Olaf Jensen slakter Kari Risviks oversettelse av Luka og Livets flamme av Salman Rushdie i Dagsavisen i dag. Det gleder meg. Jeg har nemlig aldri forstått Kjell og Kari Risviks posisjon blant norske oversettere. Jeg syns de er såpass dårlige oversettere at jeg unngår bøker de har oversatt. Kan jeg lese disse bøkene på originalspråket, så gjør jeg heller det. Og da begrenser det seg jo noe, siden de to seg i mellom visstnok mestrer 40-50 språk. Jeg sier visstnok, for jeg har mine tvil. Hvor mange av oversettelsene har gått via engelsk eller spansk, f. eks, de språkene de absolutt behersker? Jeg pløyde meg gjennom ganske mye Garcia Márquez og Isabel Allende en sommer, og det var da jeg utviklet min hang up. Jeg har en vag følelse av det blir litt bedre når de er to enn når Kjell er alene, men bevis har jeg ikke.
Jeg er ikke sikker på om jeg har lest så mange av Kari Risviks solo-oversettelser. Jeg vet om én, den selvbiografiske En engel ved mitt bord (egentlig tre bøker) av Janet Frame. (Anbefales!!) Det er fine bøker med godt språk, og bare én liten feil som jeg la merke til. Janet leser en bok som heter Vinden i piletrærne, men hvis vi oversetter det tilbake til engelsk får vi The Wind in the Willows, som igjen heter Det suser i sivet på norsk. Den første boka i trilogien heter To the Is-land på engelsk og Til Er-landet på norsk. Det er henne tilgitt. Begge eksemplene viser hvor vanskelig oversettelse kan være, at en ofte må la være å oversette og heller gjendikte. Som Kari lot være, men det er nå så. To the Is-land er ordspill som er tilnærmet umulig å oversette. (Jeg har ikke prøvd)
Kjell Olaf Jensen diskuterer nettopp dette: Man kan stille seg så overlegen som Torstein Bugge Høverstad i Harry Potter-bøkene og nærmest lage sin egen, oversatte verden hvor respekten for forfatteren og verket ligger i oversetterens egen, kreative fantasibruk. Gjendiktningen kan bli like god som originaldiktningen, bare tenk på Haldis Moren Vesaas oversettelser.
Hovedinnvendingen min mot Kjell Risviks oversettelser er at språket ikke flyter og at oversettelsene ikke er konsekvente. I tillegg hender det at jeg reagerer på at jeg ikke forstår enkelte ord og uttrykk, så jeg antar at de er fra dialekter jeg ikke kjenner. Og det syns jeg jo er litt rart, siden jeg mener jeg har ganske bred erfaring med mange norske dialekter.
Nuvel. Jeg har faktisk prøvd å lese den opprinnelige og den norske utgaven av ei bok, Bikuben/La colmena av Camilo José Cela. Jeg prøvde meg på den på spansk først, (etter å sett filmen med Cela selv i en birolle som forfatter eller “oppfinner av ord”), men ga opp. Persongalleriet var overveldende og jeg kom aldri ordentlig inn i det. Så da jeg så boka på salg på norsk, kjøpte jeg den uten å tenke meg om. Allerede første setningen slo an tonen og jeg angret kjøpet. Man får beholde hodet kaldt, sier kafévertinnen doña Rosa. Beholde hodet kaldt? Hva er det for slags uttrykk? No perdamos la perspectiva, sier hun på spansk. Som direkte oversatt (f. eks av Google oversetter) betyr at vi ikke må miste perspektivet. Eller oversikten, som Kjell Risvik oversetter det med et annet sted i boka. Som jo er en bedre oversettelse, men en må jo anta at dette er et av doña Rosas faste uttrykk, så det hadde vært greit om det ble oversatt likt hver gang. Eller?
Jeg burde vite bedre. Den første romanen jeg leste på spansk, var Beretningen om et varslet mord av Gabriel Garcia Márquez, oversatt av Kjell Risvik alene. Jeg ga opp å slå opp hvert eneste ord jeg ikke forsto, det var altfor mange, så jeg fant fram den norske og parallell-leste. Og da fant jeg mye rart. Faktisk så mye rart at jeg må holde muligheten åpen for at det finnes flere forskjellige utgaver på spansk. Noe var direkte feil oversatt, som at tarde ble oversatt med tidlig når det faktisk betyr seint. Ett annet sted ble et helt avsnitt oversatt med et par setninger. (Kniven, mordvåpenet, blir skildret inngående på spansk og kjapt og overfladisk på norsk). Spansk er et veldig rikt språk, med mange nyanser. Disse nyansene forsvinner i Kjell Risviks oversettelse. Oversettelsen er ikke feil, meningen blir (stort sett) ikke borte, men språket blir fattigere, mer rett fram der original-teksten er blomstrende.
Hvorfor Risvikene har fått en sånn framtredende posisjon er meg en gåte. OK at de (visstnok) har vært pådrivere for latin-amerikansk og annen litteratur som kanskje ellers hadde blitt oversett av norske forlag, men kvaliteten på det arbeidet de har levert er udiskutabelt diskutabel. “Hvorfor plaffe ned William Nygård? Det er jo feil mål”. Tenker jeg i mitt stille sinn når jeg er på mitt sureste.